Kreeker

August 04, 2004

Maksimarket saatis mulle mingit spämmi, kus pakuti ka soodsa hinnaga “kreeker TUC”. Tegelikult selle asja nimi on inglise keeles “cracker”, aga kuna vene keeles pole ä-tähte, siis nemad ütlevad “kreker”. Ja nüüd on eesti keeles kah kreeker. Fuih maivõi. Selle asja nimi on küpsis või minu poolest kasvõi näkileib või misiganes, aga mitte kreeker. Ja see, et kõik teda kreekeriks kutsuvad, pole mingi vabandus.

Kunagi oli aastaid tagasi siltide tõlkimisest kah lugu, kus mingi tädi leidis poest purgi sildiga “kukumber”, ja läks tükk aega seletamist, enne kui jõuti järelduseni, et tegu on lihtlabaste kurkidega.

Nii et kallid turundajad ja reklaamiinimesed. Esimene asi, mida teile koolis räägitakse, on see, et keel peab olema korrektne. Ma käisin ise ka seal koolis, nii et ma olen neid jutte kuulnud. Aga leida reklaami, kus copy oleks ilma komavigadeta või lihtsalt typodega või muidu bambusesse kirjutatud, on tänapäeval praktiliselt võimatu. Isegi TV-s, kus heal juhul kolme sõna näidatakse, suudavad nad vea sisse teha. Sel viisil jätkates on teil lootusetu mingit oma prahti mulle maha müüa. Ega muul viisil kah eriti lootust pole, aga kirjavigadega on see täiesti välistatud.